展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

書偵探何穎怡

何穎怡:什麼是譯者的日常?寫(給編輯的)備忘錄就是

  • 字級


這張圖片幾乎成為我的臉書頭像,說明「備忘錄」之必要。這張圖片幾乎成為我的臉書頭像,說明「備忘錄」之必要。


什麼是譯者的日常?就是做你們想像不到的事,譬如:備忘錄

我不知道其他譯者,但是我現在每翻譯一本書,一定給編輯寫備忘錄,就是他(她)處理我的譯本時必須注意的事項。

因為啊,我初入江湖時,不知道譯稿可能被編輯亂改,搞出一人有兩個名字,「奇異電氣」變成「奇異電器」,氣得我寫信去罵出版社老闆。

也有,編輯書稿的階段,我正在國外旅遊,回國捧到書,那譯文哪裡是我的翻譯?亂改我的破折號,只求符合讀者「軟性」閱讀習慣,直接忽視原作者大量使用破折號是在表達意識流與即興插入。我氣得把書扔到牆壁。當然又寫信大罵出版社老闆,惡狠狠說,剩下的譯者贈書不必寄來了,我不承認那是我翻譯的。後來,那位作者得了諾貝爾獎,我想起來就恨。

從此,譯稿編輯階段,我不出國。校稿,管你編輯已經做了幾校,我堅持自己一、二校,外加定檔PDF也要我看過。如此,加上書稿出手給出版社前,我已經至少三校,通常一本書,我都做到至少六校。只有多的,沒有少的。校對至少占掉我翻譯時間的三分之一(這部分是免費送出版社的)。

所以,私信大公開。給你們看看我當年翻譯蘇珊.桑塔格(Susan Sontag)的《在美國》(In America)寫給編輯的備忘錄。

蘇珊桑塔格是你必須費心對付的作者。蘇珊桑塔格是你必須費心對付的作者。



\\ 翻譯備忘錄 //


(一)檔案說明

    1. chapt 0—chapt 9檔為正文。
    2. 版權頁檔包含蘇珊.桑塔格的版權說明與謝言、作者介紹、譯者簡介、封底推薦,以及譯者謝言。本書翻譯勞煩許多朋友幫忙解決波蘭文、德文、法文、西班牙與義大利文的問題。請務必將【譯者致謝】放上。感激不盡。

(二)翻譯說明

    1. 本書地名翻譯統一遵教育部的地名翻譯字典。
    2. 本書所引的莎士比亞戲劇遵大陸朱生豪與台灣梁實秋的《莎士比亞全集》譯文,但酌情修改之。
    3. 本書寫作,真實與虛構人物穿插。凡是真實人物者,均作譯者注。
    4. 本書主角因為是波蘭仕紳階級,對話時大量使用法文、拉丁文、德文(到了美國後,還有西班牙文),以標示他們的知識份子身分。這些出現在對話或書信的非英文,我均在翻譯後面用〔〕標出它們的原文。方便讀者明白書中人物是在何種情境下使用這些〔高級語言〕。
    5. 桑塔格在本書多處地方使用非常長、非常複雜的句子。我盡量照實翻譯,有的,實在不得已,得分句處理。如果你們讀到超過五十甚至一百字的句子,請多讀幾遍,不要貿然拆解。因為我自信已經將那些句子處理得「相當可讀」。碰到長句,全部拆解,讀來雖然像中文,卻盡失桑塔格的行文風味。太可惜,也抹煞了作者的風格。
    6. 有的出版社無法忍受破折號。覺得不像中文或者有礙閱讀。我對破折號有兩種處理方式。凡不礙原句的邏輯關係者,我會盡量把破折號消掉。但是有一種狀況是:作者使用破折號的目的是在語氣的轉折,或者意識流的插入。碰到這種狀況,我都保留破折號。全數刪減,會失去書中人物的思惟特色。

(三)編輯與校對注意事項

    1. 這本書的翻譯,我投入非常大的心血。當初簽約時,也曾和主編商量,我翻譯的東西除非是明顯錯誤,請勿隨意更改。還請多多體諒。因此,責任編輯在處理書稿時,可否(1)勿任意添加「地」「了」「的」等贅字。贅字於我乃芒刺在背。非常痛苦。(2)如要更改任何東西,可否在第一次列印稿上用鉛筆標注,我看過之後,會和編輯研究是否有必要更動。我花了很多時間揣摩桑塔格的行文氣味,因此,對文體的要求將有所堅持。謝謝合作。
    2. 我翻譯的書,通常都是自己做一、二、三校。因為校對過程,或許還會更動一些標點符號或者刪掉原先沒看到的贅字。不知時報方面通常書籍都做幾校?我已經預留一個月的時間做本書的校對。

書稿已經三校過才出手,可能還會有一些錯漏字,請多包涵。

祝展讀愉快!!

穎怡


之後呢?你以為《在美國》必定長紅?錯!跟我翻譯過的許多好書一樣,它絕版了。備忘錄背後裡隱藏的戒慎恐懼與自我期許,而今,也只是一嘆。



何穎怡
政大新聞碩士,美國威斯康辛大學比較婦女學研究,現專任翻譯。譯作有時間裡的癡人《貧民窟宅男的世界末日》嘻哈美國在路上裸體午餐《行過地獄之路》等。


 看更多【我做書偵探】專欄 
1. 何穎怡:有時譯者必須含淚接受一聲與三聲的差別
2. 作者不告訴讀者的事,譯者有必要告訴讀者嗎?

上下則文章

回文章列表

關閉

主題推薦

你有看過文言文的格林童話嗎?跟翻譯偵探賴慈芸一起遇見美好的老譯本

19世紀初的格林童話帶有文言腔、徐志摩翻譯的《渦堤孩》竟是用來「藉譯傳情」?眾多從譯文考古出的趣味故事,讓賴慈芸為你娓娓道來......

554 0