展開選單

網站服務選單

登入

人物專訪

  • 【宋瑛堂翻譯專欄】比原文版更豐富的譯本──談「聲」歷其境的外語借用

    作者:宋瑛堂 / 2024-04-17

    小譯者又漏譯了,這次是夾在〈第一篇〉和〈第一章〉之間的兩段話,不是原文版美編說明字體的專頁。這一本是馬來西亞英文作家歐大旭的回憶錄《碼頭上的陌生人》。 第一段有五句,不是英文,我全看不懂,但知道作者隨後在〈第一章〉有解說,所以我先打個記號,等潤稿階段再處理,結果最後那記號離奇失蹤了,我也忘記有那麼兩段,交稿後經編輯提醒才回頭捕獲。第一段原文一字不漏如下: Pom mai ben Thai. Watashi no nihongjinde...

    More
  • How dare you啊,你們這些編輯!不妥協的頭腦風暴──專訪「Boom.磅!」

    採訪:林運鴻 攝影:陳怡絜 / 2024-04-15

    不必諱言,這幾年的出版市場,可謂挑戰嚴峻。各大書籍平台銷量顯著下滑,獨立書店仰賴政府補助,而人文社科新書的首刷數量,從三千本攔腰砍半,常常還剩下不少堆積倉庫。 與此趨勢相應,許多嗅覺敏銳的文化工作者,不再如過去那樣埋頭著述、創辦刊物,而是開始尋求「技術轉型」,他們錄製影音節目、開設線上課程,或者在社群媒體上打造網紅品牌……儘管學問無法點石成金,流量卻可以在商業邏輯中變現。 然而,在傳統出版的逆風...

    More
  • 「仙境」是什麼?真要簡單說,那就是「仙境即險境」──專訪托爾金譯者鄧嘉宛、杜蘊慈

    採訪:何玟珒 攝影:陳佩芸 / 2024-04-10

    隨著英國奇幻文學作家托爾金逝世50周年,其作品版權在部分國家進入公共版權領域,全球將掀起一波托爾金熱潮。今年三月底,本事出版先推出由譯者鄧嘉宛、杜蘊慈和石中歌三人共同翻譯的《霍比特人》及《托爾金短篇故事集》,之後將陸續出版《魔戒》繁中版。 這三人翻譯團隊,由鄧嘉宛負責主文,杜蘊慈負責韻文,石中歌負責修訂。這次OKAPI很榮幸訪問到鄧嘉宛、杜蘊慈,請她們分享如何翻譯托爾金,各自經歷過哪些難忘的故事。

    More
  • 【馬欣專欄】有時「幸福」啊,只是我們的眼睛業障重,《不夠善良的我們》

    作者:馬欣 / 2024-04-09

    最近上檔的劇《不夠善良的我們》以前兩集來看,主軸是以「已婚」與「獨身」來展開關於「幸福」的辯證。有幾幕戲呈現了如今浮誇的「幸福表象」,其實只不過是我們的眼睛業障重。

    More
  • 但唐謨/邏輯與感性糾結衝突的世界觀──讀游朝凱《三流超級英雄》

    作者:但唐謨 內容提供:潮浪文化 / 2024-04-03

    對於台灣讀者,應該是由《內景唐人街》開始認識游朝凱。從上個世紀60年代第一部華美小說,黎錦揚《花鼓歌》開始,美國社會的亞裔男子氣概一直是亞美文學的重要議題。《內景唐人街》讓我們驚訝地發現,經歷了半個多世紀的流轉,美國亞裔的處境似乎沒有什麼改變,唐人街依然是個「種族動物園」。我們讚嘆《媽的多重宇宙》,覺得那彷彿是天降奇蹟;如果有一天我們對於突顯在公共領域的亞裔不再「大驚小怪」,那才是游朝凱心中的美國。

    More

文章類別

熱門文章HOT STORIES

  • 最新文章NEW STORIES

    最新文章一覽

    博客來獨書報

    博客來獨書報一覽

    搜尋標籤TAGS