讀書日
山居歲月:我在普羅旺斯,美好的一年

山居歲月:我在普羅旺斯,美好的一年

A Year in Provence

  • 定價:320
  • 優惠價:79252
  • 優惠期限:2024年04月09日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

 

內容簡介

  帶動全世界普羅旺斯熱潮!
  開啟美好生活的第一本書!

  名作家韓良憶翻譯+名畫家王傑插畫,傾力打造全新中文版!

  ●風靡全球20年,被翻譯成40種語文,暢銷突破600萬冊!
  ●盤踞《紐約時報》、《週日泰晤士報》排行榜長達3年!

  一個浪跡紐約十五年的廣告人,
  落腳南法小山村,開始了夢想中的第二人生。
  從一棟兩百歲的美麗小屋開始,
  在絕無冷場的四季變換與溫暖的人情中,
  普羅旺斯的每一天,都讓他大呼美夢成真!

  能住在普羅旺斯,真是有福氣啊!

  因為不甘心只能坐在灰暗濕悶的屋子裡,看著陽光遍野的葡萄園照片想像:「要是住在那兒有多好!」彼得.梅爾和妻子終於下定決心,帶著兩條狗,搬到普羅旺斯成為異鄉人。

  初來乍到,要學會的第一件事是拉鬆褲帶;鄰居們的歡迎盛宴從淋了葡萄酒渣烈酒的豬肉凍到杏仁奶油蛋糕,從黃昏直到深夜,一餐可抵上好幾餐。而在那群從不守時卻手藝高超的建築工人身上,他們也學到了在這兒,時間一向是慢慢走,只要事情還有在辦,安啦,時候到了自然會完成。

  這樣的精神,用在夏日午後的滾球大賽更是發揮得淋漓盡致!打從第一次看見,他們便深深愛上了這種一邊丟球、一邊使奧步、一邊還能偷閒喝口茴香酒的遊戲──這恐怕是世上絕無僅有。那又何妨呢?輸贏無所謂,重要的是此時此刻的美妙感受。

  是呀,速度無所謂,看得見身旁的風景才重要。今天明天也無所謂,想太多只是庸人自擾。在普羅旺斯,只有放鬆,沒有緊繃;而進入彼得.梅爾筆下幽默風趣、四季繽紛的普羅旺斯,我們更親身體驗了,什麼才叫做真正的「生活」!

作者簡介

彼得.梅爾 Peter Mayle

  出生於英國,而後越過大西洋赴美國紐約從事廣告文案工作。在經歷了長達十五年的廣告人生涯後,他決定逃離紐約麥迪遜大道,回到英國嘗試創作,並且在八○年代後期,和妻子移居到法國南部的普羅旺斯,堪稱「棄業出走」的先鋒。

  彼得.梅爾將他在普羅旺斯的一年寫成了《山居歲月》一書,立即造成轟動,並榮獲「英國書卷獎」年度最佳旅遊書,他也因此成為全球知名的暢銷作家。書中的美好經驗令人嚮往不已,獨特的生活品味不但對台灣文化界造成深遠的影響,更在全世界掀起了一股普羅旺斯熱!然而大量來到普羅旺斯的遊客卻也對他造成了不小的困擾,最後並使他被迫搬家。

  二○○二年,彼得獲頒法國國家榮譽軍團騎士勳章。除了《山居歲月》外,他另著有散文《重拾山居歲月》、《普羅旺斯A to Z》、《一個法國麵包師傅的告白》、《關於品味》、《法國盛宴》、《戀戀山城》,以及小說《戀戀酒鄉》、《茴香酒店》、《追蹤塞尚》、《有求必應》和《一隻狗的生活意見》等。最新的小說作品為《葡萄美酒罪案》和續集《馬賽罪案》。

  彼得現在仍然和他的妻子住在法國南部某處,每天悠閒地散步、閱讀、寫作和吃午餐。

譯者簡介

韓良憶

  台大外文系畢業,曾在媒體工作多年,目前旅居荷蘭,右手翻譯,左手寫旅遊與美食。近期譯作包括《普羅旺斯A to Z》、《一個法國麵包師傅的告白》、《關於品味》、《But Beautiful然而,很美》、《柳橙不是唯一的水果》、《第四隻手》、《心靈寫作》、《如何煮狼》、《牡蠣之書》等,不及備載。在皇冠出版的著作,則有《從巴黎到巴塞隆納,慢慢走》、《韓良憶的音樂廚房》、《在歐洲.逛市集》、《吃.東.西》、《地址:威尼斯》、《在鬱金香之國小住》、《我的托斯卡尼度假屋》、《我在法國西南,有間小屋》、《廚房裡的音樂會》、《鬱金香廚房》、《青春食堂》和《流浪的味蕾》。

 

新版序

彼得.梅爾

  《山居歲月》出版於一九八九年,初版印了三萬本,這在當時算是相當適切的印量。讓我又驚又喜的是,從此以後,這本書以四十種語言,一共銷售了六百萬冊。

  然而,這不免令一些人大為不快,他們在紐約、倫敦或巴黎各自站定有利位置,堅稱我是個幫兇,幫忙破壞普羅旺斯。這些人並未說明自己怎能如此篤定,一個教人為難的事實是,他們並不住在這裡,對此一地區所知因而極為有限。即便如此,他們的批評還是促使我將一九九○年的普羅旺斯與現今的,作了一番比較。

  房地產價格上漲,然而不論在義大利、西班牙、佛羅里達州、曼哈頓的肉品批發區,還是任何一處咸認為嘉美住居之地,房價不都也上揚了。

  如今,這裡有更多的好餐館和宜人的住居,比方說,有更多的米其林星級餐廳、更多的小館子和更多的民宿,換句話說,更多的選擇。本地釀酒品質大幅改善,簡直喝不出來是昔日的粗酒。所謂的改變,約莫就是以上這些了。

  說不定更有意思的是,過去這二十多年來未曾改變的事物。村落市集照樣販賣新鮮食品,沒有真空包裝和大批消毒等當今熱中的做法。寬闊的鄉間空曠荒野如舊,未受主題遊樂園、高爾夫球場和殖民地般的公寓社區荼毒。愛靜的人依然找得一片寧靜,那可是行將絕跡的天賜福氣。還有,世上有很多美麗的地方,因社會進步、交通方便,而變得擁擠、枯燥乏味又平凡無奇,普羅旺斯卻不然,仍保存獨特的風味和古怪卻迷人的氣息。這兒的人說話跟以前一樣,口音濃重含糊;守時這個奇怪的觀念,還是常常被他們拋在一邊;星期天的午餐依舊得至少吃上兩小時才像話。妙極了!

  至於從一九九○年以來個人方面的變化嘛,這些年來我的性格和習性恐怕並未改進多少,我還是很容易受到有意思的消遣引誘而離開書桌,好比說,品酒會啦,前景大有可為的年輕大廚啦,謠傳附近一棵櫟樹下有松露啦,馬賽一間陰暗的阿拉伯式浴場啦,村子裡舉行「奧步」百出的滾球比賽啦,當然,還有從露天咖啡座上觀賞日常生活種種怪面貌這件事。怪的是,長途旅行之類較具雄心的消遣娛樂,卻不再吸引我。我別的地方都不想去,欣然安居此處。我想,這就是知足常樂吧,書名叫做《山居歲月》的文學機遇,幫助我達到這個狀態,對此,我永懷感激。

  一本書的成功,顯然不能沒有讀者,幸運如我,結識了成百上千位讀者,有的是當面遇見,有的則是透過書信和照片而謀面。有的與我已成為朋友,而他們每一位都帶給我無上的欣喜。有件事特別令我開心,就是他們背景殊異,有英國上院議員、中國年輕女兵、在監獄服刑的犯人、大學教師、正在學習閱讀的小男孩──他們和其他成百上千位讀者不辭辛苦,寫信給我,對我來講,這些信件比任何一篇讚好的書評,意義更加重大。

  欣聞本書在台灣掀起一陣普羅旺斯熱潮,令我非常感動,而如今這本著作經過重新翻譯,將以全新的面貌再次與華文讀者見面,更讓人喜不自勝。期盼在這歷久彌新的書頁之間,普羅旺斯溫暖的人情小故事與自在的生活態度,能夠讓遠在台灣的各位,感受到飄洋過海而來的幸福。

  最後,親愛的讀者,容我在此為各位這二十多年來的善意與支持致謝,請繼績支持。

譯者絮語

【名作家】韓良憶

  曾經,對於許多生活在歐洲以外地區的人來講,巴黎就是法國,而普羅旺斯,嗯,好像在法國電影或文學中驚鴻一瞥,看來是風光優美之地,應該在法國南部吧。我呢,正是這樣不求甚解的人,幸而在約莫二十年前,如此粗淺的印象隨著一本書改觀了,這本書,當然是《A Year in Provence》(「普羅旺斯的一年」),也就是《山居歲月》。

  還記得當年是在舊金山一家書店買下這本書,那時它雖已在美國出版好一陣子,卻依然暢銷,擺在店中最醒目的位置,我隨手翻翻,作者叫Peter Mayle,不認識,但文章帶點英式自我解嘲的幽默感,讀來輕鬆不費力,查了查書後的作者簡介,果然是英國人,而且寫過廣告文案,怪不得文筆那麼簡潔又慧黠,應該很適合帶上飛機,做為長途飛行時解悶的讀物。

  結果,這本書豈只能解悶而己,我在黝暗的機艙裡就著頭頂的一盞燈,津津有味地一頁又一頁讀下去,越看還越饞。書中諸多美食佳釀的篇章,實在太吸引從小就愛吃吃喝喝的我了,恨只恨自己人在飛機上,只有飛機餐吃,唉!

  我在那次飛行中並未一口氣就讀完了書,總得睡點覺吧。不過回到台北後,總有三四天,我晚上都不和朋友約吃飯,天天提早上床,以便延長睡前閱讀時光,享受這本書帶給我的快樂。

  可再怎不捨得,書總有看完的時候,當時就想,這本書應該譯成中文,讓更多台灣讀者看到。隔了一陣子,台灣書市果真出現中文版,傳出口碑,越來越暢銷,普羅旺斯再也不是陌生的地名,而逐漸成為不少台灣人心之嚮往的所在。

  二○○○年底,我從台灣搬到荷蘭,那本美國版的《山居歲月》,伴隨著我再次飄洋過海,在新家的書架上和丈夫的荷文譯本並肩而立,我偶爾看著這兩本書,心裡忍不住會嘀咕,可惜當年沒買上一本中文譯本,架上就缺了這個。意想不到的是,事隔多年,這個「缺口」將被填補,有中文新譯本出現了,而譯者,居然是我。

  然而坦白講,當初編輯邀我重譯時,我有一點猶豫,因為這本書雖非文學史上煌煌巨作,但多少也已是旅遊文學類型的小經典,我擔心讀者先入為主,對新譯本要求會特別苛刻,重譯毋寧是吃力不討好的差事。

  然而,話說回來,這本書畢竟曾賜給我那麼多閱讀的樂趣,更重要的,啟發了我對美好生活的想像。加上這幾年來多次赴普羅旺斯居遊,又已譯過梅爾的幾本書,對他的文風有比二十多年前更多的認識,於是就決定,不要想太多,就譯吧。於是,就有如今你看到的這本或許跟舊譯本不大一樣的《山居歲月》。

  有關新譯文的技術層面,我有兩點說明。首先,書中的人名和地名等專有名詞,如果是法國人名和地名,盡量根據法語發音轉譯,不過有些發音在中文並無可對應之字,故而不敢說是百分之百原音重現。

  其次,書中有不少篇幅在講普羅旺斯的美食佳釀,有關菜餚之名,我多半採意譯,好比說,第一章就出現了一道叫pebronata的菜,我譯為讓人一目了然的「番茄甜椒燉肉」。至於也頻繁出現的葡萄酒名,則多半參考台灣較通用的譯名,比方cotes-du-rhone酒區生產的紅酒,就譯成隆河丘紅酒。

  其他的,就請你翻開書,看個仔細。如果你是老讀者,希望你懷著重拾舊愛的心情來讀,也許會發現,心上人外貌或有些許不同,內在的美好與誠意並沒有改變。倘若你從未讀過此書,那麼且容我當個帶路人,與你一同走進梅爾筆下那個教人無限神往的普羅旺斯。

 

詳細資料

  • ISBN:9789573329367
  • 叢書系列:CHOICE系列
  • 規格:平裝 / 304頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 1.52 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

這一年,始於午餐。

我們一直覺得,每年除夕夜都教人油然生出淒涼之感,大夥總是暴飲暴食,刻意狂歡作樂,一到午夜便舉杯敬酒、親吻,末了再許下注定落空的新年新志向,於是,我們聽說幾公里外的拉科斯特村喜綿餐廳的老闆,特地為老主顧準備六道菜加粉紅香檳的午間套餐,心中便想,如此展開接下來的十二個月,豈不妙哉。

還不到十二點半,這家石砌小館已座無虛席。現場有些人一看就是講究飲食的老饕,舉家出動,個個體態豐腴,看來每天要花上兩三個小時在餐桌上。他們低眉斂目,暫不交談,奉行著法國人最熱中的用餐儀式。餐館老闆體型龐然,卻擁有一身絕技,能在餐桌間來去自如,他為了這一天,特地穿了絲絨外套,打了領結,八字鬍抹了髮油,梳理得好不油亮,他誦讀菜單,一派熱情,鬍尖不住抖動。這一餐有肥鵝肝、龍蝦慕斯、酥皮包牛肉、拌了橄欖油的沙拉、精選乳酪、口感輕盈到不可思議的美味甜點、助消化酒。這是沿桌獻演的美食詠嘆調,他不時親吻自己的指尖,嘴唇肯定要磨出水泡了。

最後一句「祝您胃口大開」話聲漸遠,餐館內近乎一片寧靜,倒也宜人,食物得到應有的關注。我和妻子邊吃邊想起我們之前都是怎麼過新年的,多半是在密雲遮天的英格蘭。這讓人難以想像,元月第一天外頭竟然陽光燦爛,天色湛藍,可是大夥都說,這乃是常態。說到底,這裡是普羅旺斯。

我們從前常以遊客的身分來到這裡,每年只有兩三週的時間得以享受貨真價實的溫暖與豔陽光。每一次當我們頂著曬得脫皮的鼻子,懷著遺憾離去時,總向自己保證,有一天,我們會定居此地。在漫長灰暗的冬季和濕悶青翠的夏季,我們不時談論此事,無法自拔又無限嚮往地盯著鄉村市集和葡萄園的照片看,夢想著被透過臥室窗戶斜照而入的陽光喚醒。眼下,就連我們自己多少也覺得意外,我倆居然定居下來了。我們下定決心,買了房子,學了法文,向親友道別,託運了兩條狗,成為異鄉人。

到頭來,事情發生得很快,簡直是一時衝動,一切都因為這幢房子。我們有一天下午看到了它,當天還不到晚餐時分,心靈便已入住。

它坐落在村道的上方,位於梅納布和奔牛這兩個中世紀山村之間。沿著一條土徑,穿過櫻桃樹林和葡萄園,路的盡頭就是這屋子。這是一間農舍,用本地石材建成,經過兩百年風吹日曬,顏色變成有點淡黃又帶些許淡灰。屋子在十八世紀起造時,只有一間房,可是農家建築總是不按計畫只看情況,為了容納孩子們、奶奶們,還有山羊、農具什麼的,屋子不斷擴建加蓋,形成如今形狀不規則的三層樓房。屋子的各部分都很堅固,從酒窖盤旋而上至頂樓的螺旋梯,是用整片的石板鋪成;牆壁有的厚達一公尺,用意是為了擋風,據說密斯脫拉風可以吹掉驢子的耳朵。屋後連著一片有圍牆的院子,旁邊是一座白石砌成的泳池。有三口水井、華蓋成蔭的樹木,還有挺直瘦長的翠綠絲柏、一叢叢的迷迭香和一棵巨大的杏樹。在午後的陽光中,屋子半開半閤的木頭百葉窗有如昏昏欲睡的眼皮,魅力無法擋。

它也沒有受到那令人髮指的房地產開發熱潮打攪,盡其所能地豁免於外。法國人只要建築法規許可就受不了誘惑,非要蓋「可愛的別墅」不可,有時就算法規不許可也照蓋不誤,在截至那會兒仍未受破壞的美麗鄉間,這種情形尤其嚴重。我們在古老的市集城鎮艾普特見過這種急就章蓋成的可怕房子,一幢幢盒子似的,用的是一種特別的粉紅中帶青灰色的水泥,屋子就算受盡風吹雨打,那青灰色也始終不褪。法國鄉下除非是受官方保護之地,否則鮮少有哪個地區不遭受此劫。我們這幢房屋有一點特別吸引人,它坐落在國家公園區內,而根據法國傳統,國家公園是神聖不可侵犯的,水泥攪拌機休想靠近。

會員評鑑

4.5
6人評分
|
6則書評
|
立即評分
user-img
4
|
2020/05/22
《山居歲月》 活著是如此令人樂陶陶,其他什麼都不重要了,日子慢而悠長,簡直靜止了。

~一看就知道了~
這是現代版陶淵明歸原田居,享受人生的故事。

~書中的大方向~
作者用一月至十二月每個月份為一個章節,向大家展示他由紐約大城市搬到普羅旺斯呂貝宏山區小屋定居後,頭一年的生活點滴。書中有不少山明水秀、美酒佳餚的描述篇幅,亦有與鄰睦相處的互動情節,全部都是作者一步一步融入山居生活的時、地、人、事。

~一句中的~
刻骨銘心的好句令人難以忘記,所以我想同大家分享書中的代表句︰
“櫻桃逐漸紅了,葡萄藤不復冬季蕭索的枯骨模樣,長滿嫩綠的葉子,山色青翠柔美,輪子在地面摩擦出規律的聲音,偶爾有迷迭香、薰衣草和野生百里香的香味飄來,騎單車比散步更能振奮精神,比駕車安靜又健康,不那麼費勁,又令人愉快。”
(怎麼樣?是不是想立即到郊外騎單車吹吹風,親身感受一下大自然之美呢?)

~樂趣書中尋~
我好喜歡書中內容寫實不浮誇,平淡中帶點驚喜;有仔細描寫的筆墨,又有直接一言一語的對話敘述。我完全感受到作者寫的真是自己的生活日常事,而不是為吸引讀者去度假的旅遊書。所以書中不會只談普羅旺斯的一切美好,亦有表現出當地某些令人困擾的環境、文化和人事所帶來的衝擊。作者是生活在其中,是享受在其中。

~我受教了~
一月至十二月每個月的法文的拼寫原來跟英文的差不多;原來法國人賺了錢會花在美食之上,而英國人則用作買車和音響;吃午餐竟然是法國人唯一必須準時辦理的事;要知道普羅旺斯人行見面禮親吻次數是親三下……(好吧,這書令我受教了。)

~星星伴我行~
這本書陪伴我走了4星之路,因為作者寫出平凡中的美麗又令人津津樂道的畫面,叫忙碌都市人可以放鬆心情投入鄉郊的懷抱,暫時放慢急速的腳步,放下生活重擔及煩惱,調整心態後再重新出發。這書真的值得一看。
展開
user-img
4
|
2018/03/26
就像書本裡面提到的,不花腦筋的書,這本書也帶我不花腦筋但又靠著文字豐富想像力,半夜看這本書常覺得飢腸轆轆,但是又很喜歡在睡前領略一下南法風光,然後看著葡萄收成、煮蘆筍、吃兔肉、可怕又漫長的施工過程、探索厲害的餐廳,雖然天氣冷冷的也感受到南法的熱度。作者幽默風趣的描述,看完以後會有淡淡的喜樂感。

唯一美中不足,就是內容的中文字使用很不通俗,每次看著看這就發現有一個中文字或是有四字成語實在有點無法領略含意,又要從床上爬起來查閱字典,或許也是我對文學涵養不夠深,但是說真的,既然整篇風格都是這樣幽默輕鬆,何不翻得更淺顯易懂些配合這樣幽默又不失涵養的通俗?
畢竟文字的美好在於組合後的禪意~
因此給四顆星



展開
user-img
5
|
2016/07/06
真的是美好的一年!今年五月,難得有機會到南法玩兩週,是我最近以來最開心最值得回憶的時光。回台灣後一直無法忘懷,更像是中毒一樣一直找尋跟南法有關的訊息,使我找到這本書來安撫我的心情。

其實我10幾年前就知道有這本書"A Year In Provence",也買了第一次出的翻譯版本,但是總覺得翻譯得生硬,難以理解書的情境,結果就被丟在一旁,沒機會完成閱讀,一直到這次的旅遊回來,想再買原文時發現有新的翻譯版,買回來後發現這本翻譯非常生動,讓我停不下來,很多的內容使我非常激動,因為完全是我們在南法時所看到或發生的事,非常懷念,甚至笑到不行⋯謝謝這本書帶我回到南法!
展開
user-img
4
|
2013/12/22
透過定居在法國的英國人,我終於了解為什麼法國人辦事效率慢而且一頓飯可以吃三個小時!
因為在那每個人都習慣慢慢來,生活在那就算你不喜歡最後也只能跟著慢慢來。

當某個村莊舉辦賽羊大賽時,即便那村莊是前往高速公路必經之路,很抱歉你再忙也只得乖乖等到比賽結束才能通行。

工作認真卻經常神隱的工人,說好一周完成工程通常會變成一個月以上才大功告成。


在普羅旺斯12點~15點如果電話響了,代表打電話的一定是外國人。
法國人決不會在重要的中午用餐時間打電話給人。

這匪夷所思的一切正是普羅旺斯迷人之處。

身為台灣人可是完全沒辦法想像,這麼悠閒且如此慢步調的生活。
關於作者所寫的普羅旺斯的種種,讀來生動饒富趣味。
卻美好的像是另一個次元的世界。

書中描寫到Lambesc裡的一間小餐館,裡頭只有兩個加起來超過一百六十歲的老夫妻在幹活,先生是侍者太太是主廚。
在這小小餐館裡體現了普羅旺斯最迷人的風光,松露小牛肉佐隆河丘紅酒。
周旋與各桌之間並不時聊上幾句的老先生,被爐火薰紅臉蛋的老太太忙著烹調食材,老夫妻一邊抬槓一邊忙著手邊的事。
看著這間餐館會有種,人慢慢老去似乎也不是什麼壞事的感覺!

當然眼下我是到不了普羅旺斯的,只好泡杯茶聽著普莉西亞的歌聲。
靜靜的感覺自己慢慢變老。
並遙想某一年我身在普羅旺斯。



展開
user-img
5
|
2012/10/24
初秋整理舊書時,剛好發現先前買的中譯本(民國85年出版),正想當成睡前刊物重溫舊夢一番,上週逛書局發現新的中譯本。該不該重買一本? 當下遲疑了。隨後翻閱\新譯本,並回家對照原譯本,之後就上網訂了一本。新的中譯本文筆流暢,詼諧有趣,十分傳神的表達彼得.梅爾的風格。兩譯者均優秀,但新譯本對於\"食物\"的翻譯更傳神(譯者本身的烹飪興趣貢獻不少)。例如 舊譯本 \"檸檬布丁\"-->新譯本 \"\"檸檬雪酪\" ;舊譯本 \"鄉下葡萄汁\"-->新譯本 \"葡萄渣果汁\",舊譯本 \"蝸牛蘸蛋黃醬、鱈魚、大蒜醬煎蛋\"-->新譯本 \"蝸牛鱈魚水煮蛋三拼佐大蒜美乃滋\"….更多對主菜傳神的描述。看此書時,彷彿自己也置身在當地小餐\館中,一邊喝著茴香酒一邊吃著令人讚嘆不已的食物;此外,不論溫暖的日光,或冷冽的強風,也彷彿自己親歷其境感受當中。
完全不後悔重買新的中譯本,畢竟新的譯本以更貼近現代的語言傳神描述。重讀此書時,有一點對時光的感觸,除了喚起十五年前那時的感動,也提醒了歷經職場&生活經歷的我,不要忘記對追求美好生活的渴望。
展開
 

特惠贈品

載入中...

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國截止加碼
  • 天下雜誌
  • 時報全書系