輕小說大展
冬日將盡(Wintering)

冬日將盡(Wintering)

  • 定價:280
  • 優惠價:9252
  • 本商品單次購買10本8折224
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

  • 【♫|何穎怡聽音樂】文藝女青年的越冬──席薇亞.普拉絲與她的歌

    文/何穎怡2016年04月20日

    自殺而亡的女詩人席薇亞.普拉絲 朋友的臉書上有這麼一張書籍照片,有人留言「淡淡心酸的笑」。 Wintering: A Novel of Sylvia Plath 冬日將盡(Wintering) 文藝女青年終究是要變成大媽,能夠順利轉化成文藝大媽的女人得有本事「越冬」。11年前,我翻譯過一本關於女詩人席薇亞.普 more
 

內容簡介

  《冬日將盡》描述一個女人在婚姻破裂後,打造自己的新生活。她關掉位於得文郡心愛的房子,與兩個幼兒定居倫敦,得意自己的新詩選即將完整,她預期此書將使她聲名大噪。這個故事也敘述一個女人奮力維持心靈平衡,忍受丈夫背叛帶來的痛苦,抵抗母親吞噬的愛。這是席薇亞.普拉絲的故事。

  在這本感人至深的作品裡,作者凱特.摩絲重新建構了詩人席薇亞.普拉絲人生最後的幾個月,穿插她跟詩人丈夫泰德.休斯尚未相遇以前的背景故事、他們婚姻的崩裂過程,以及它所刺發的創作靈感。本書深受席薇亞.普拉絲原始構思的《愛麗兒》(Ariel)詩集影響,以「愛」這個字開場,「春天」這個詞作結尾,神祕敘述一個抵抗者的存活故事,跟後來泰德.休斯以編年史方式編輯的選集很不相同。《冬日將盡》全書的重心在十二月的兩個星期,普拉絲發現自己儘管充滿決心與希望,卻依然哀傷孤獨。凱特.摩絲以罕見的同情心與優美文詞,抓住了普拉絲那種既痛切又薄弱,卻又勇氣十足的掙扎,勇敢面對一個女人、母親與藝術家的未來,並擺脫來自過去、揮之不去的惡魔。

作者簡介凱特.摩絲(Kate Moses)1962年出生於洛杉磯,父親英國人,母親美國人,居住過美國許多地方,最後回到加州讀大學。之後,她在舊金山藝術交匯中心擔任出版與文學部門主任。1997年,她與另一位編輯成立Salon.com的Mothers Who Think網站,其中的作品後來發展成《有思考力的母親》(Mothers Who Think)選集,這本書由她和Camille Peri合編,是美國書卷獎得獎作品。現在她與先生、兩個小孩住在舊金山。《冬日將盡》是她的第一本小說。

譯者簡介何穎怡,政治大學新聞研究所畢業,美國威斯康辛大學比較婦女學研究,現為商周出版社選書顧問,著有《風中的蘆葦》《女人在唱歌》,翻譯有《天真的人類學家》《嘻哈美國》《西蒙波娃的美國紀行》《乳房的歷史》《在美國》《安妮強的烈焰青春》《太太的歷史》等書。

 

  《冬日將盡》是一本優美又痛苦的書,優美地勾勒一個女人的痛苦,優美地挑戰讀者能否攀過象徵、暗喻、寓意的痛苦挑戰,深入作者苦心安排的佈局,從而體會文學之美。

  本書的女主角席薇亞.普拉絲(Sylvia Plath,1932-1963)是美國女詩人,也是憂鬱症患者聖經小說《瓶中美人》(The Bell Jar)的作者與主人翁。她才華早熟,十六歲便出版第一本書,二十歲自殺未遂,進入麥克林精神療養院,後來以獎學金赴英國劍橋大學進修,認識了英國詩人泰德.休斯(Ted Hughes),結為夫婦。第七年,他們的婚姻破裂,泰德愛上詩人韋維爾的妻子艾西雅,席薇亞提出離婚要求,苦熬數個月,在一九六三年二月十一日開瓦斯自殺。諷刺的是,休斯另娶艾西雅,數年後,艾西雅也帶著稚女,以同樣的方式自殺。

  雖然有人說,自殺成就了普拉絲渴欲的盛名,但是這篇譯者序不在討論普拉絲的文學地位,而是要探討作者凱特.摩絲(Kate Moses)使用的幾個重要象徵,這幾個象徵又如何幫助我們解開普拉絲的謎。

  眾所周知,普拉絲有強烈的戀父傾向與恨母情結,憂鬱症之外還伴隨著輕微的購物狂傾向。父親是知名的昆蟲學者,專研蜜蜂,在席薇亞八歲時死亡。蜜蜂與蜂蜜遂成為這本書最重要的第一個象徵,就連英文原書名《越冬》(Wintering)都跟蜜蜂有關,意思是指蜜蜂春夏裡採收的蜜,已被人抽取光,蜂后與工蜂在冬日裡無花粉可採,必須仰賴養蜂人以人工糖漿餵食,這叫做越冬。

  因此,席薇亞以蜂后自況,她在這個婚姻裡辛苦耕耘,但是收穫為人所奪,缺乏感情與物質的奧援,她無法越冬,選擇結束自己的生命。蜜蜂這個象徵的反覆出現,暗示了她的戀父傾向,也暗示她的婚姻對象選擇是在重塑失去的父親,因此她不斷以身影高大、格列佛、宛如上帝等字眼來形容丈夫泰德。她渴慕父權的象徵。

  同時間,她怨恨過度保護她、時時為她計畫人生、令她窒息的母親,她發誓不作母親那種「犧牲自我」的女人,因此她要成名、成名、成名,無奈,她只是詩人泰德.休斯的蒼白影子。她對丈夫的愛有仰慕也有忌妒,因此分手後,她將近完成的第二本詩集故意跟泰德的第一本詩集《牧神記》一樣,收了四十一首詩。泰德在席薇亞死後,將這四十一首詩出版,但以編年史方式編排。而《冬日將盡》的作者努力還原普拉絲的企圖,將本書的章節依照原始的詩集目次排列,以〈晨歌〉為始,以〈越冬〉為終。

   席薇亞的第二本詩集原本取名〈愛麗兒〉(Ariel),後來被休斯改名〈席薇亞.普拉絲詩選〉(Sylvia Plath’s Collected Poems)。愛麗兒這個名字在書中是第二大象徵,她是莎士比亞戲劇《暴風雨》裡的詩歌精靈,被米蘭公爵解救,但也被米蘭公爵的魔法與謊言所束,供其奴役。普拉絲顯然也以愛麗兒自況,是善於寫詩卻為男人所困的精靈。以愛麗兒為詩集名,代表了普拉絲心中仍然懷抱期望,因為《暴風雨》的尾幕,米蘭公爵重掌大權,還給了愛麗兒自由。因此《愛麗兒》詩集始於〈晨歌〉的開場字「愛」,以〈越冬〉的尾詞「春天」收尾,代表席薇亞期待越冬之後,春天就會來臨,她終將成為無拘無束的詩歌精靈愛麗兒。但是休斯連她這樣熱切的願望都不願履行,越發令人為普拉絲掬一把同情淚。

  書中還有許多象徵。譬如《李爾王》、拉撒路夫人、綠苑的春夏明媚對應倫敦的酷寒逼人……譯者不應嘮叨,因為象徵的美就在於它深深隱埋,《冬日將盡》的漂亮文字與隱晦佈局,需要讀者自行去挖掘,即使痛苦也值得。

 

詳細資料

  • ISBN:9789867759238
  • 叢書系列:閱世界
  • 規格:平裝 / 320頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 1.6 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

第一章  晨歌



一九六二年十二月十二日 清晨五點三十分 倫敦 寒氣滲入眼皮底,安眠藥效褪去,輕飄似呼吸消逝,迅速將她從睡眠的泥淖底抽到表面,清醒。早晨,天快亮了:一抹遲緩的十二月冬陽爬上她未掛窗帘的臥房窗戶,撲上皺巴巴的被面。拉扯著微弱的東暉掃過她的臉面。借來的單人床一團亂,被單攪成一束,歪斜一旁,她身上只有睡衣,躺在未蓋毯子的那一側,法蘭絨睡衣僵硬而溼冷。過去幾個月,她已經習慣服藥後緊繃僵直的睡眠,醒來時,床單依然塞在床墊與彈簧座之間,醫院的一絲不苟:讓她像板條箱內的雕像筆直釘在床上,或者被棉布緊繃裹束的木乃伊,好像危險病患。不,更精確地說,像因驚恐而癱瘓的病人。困陷在床褥下:並非全然不好受的事,畢竟夏日以來,沒有什麼可以羈絆住她。

但是今天,某些事情改變了。相較於那些不受干擾的昏睡夜晚,她現在睡覺可以輕易翻轉如魚。紅寶石般的陽光穿透她膚質細膩的緊閉雙瞼,這般醒來、這種新感受是否可以稱之為幸福?不,是性質相近的東西,雖然它較幸福來得空洞、猶豫,且微不可覺:是寧靜?是好奇?真是神妙:她剛從無盡空白的睡眠被直直拋進一種堪稱愉悅的狀態。這叫正常,和其他正常人一樣,在尋常的日子裡醒來。期待,盼著好事發生。相較於她平日清晨的沮喪況味,此刻的感受似乎絕對樂觀,如斷了線的氣球不受羈絆,是初陷愛河的滋味。

她慣有的清晨恐懼和尖銳難聞的恐慌氣味跑哪兒了?那顆比較「正常」、總是在她胸口沉重快速敲擊與壓迫的心臟去哪兒了?她的腦袋開始搜索七月以來每日清晨迎接她醒來的必備儀式──恐懼現形,大出血般的恐懼。她恐懼未知的事物,也恐懼已知的事物。她聆聽:好像恐懼只是短暫消失於被單下,靜靜埋伏在沒暖氣的冰冷房間,會再度現身。它消失了,至少今天早晨不在,潮水般退去,讓她的神志可以有短暫幾秒的清醒評估,生命再度聚焦。

然後她記起來:她現在人在倫敦。詩人葉慈的房子,門上掛有藍色的瓷釉門匾。這棟房子屬於她了,是她在城裡的新家。她已經脫離得文郡(Devon)的鄉間煉獄──紅色的堆肥、咆叫的動物、老舊傾頹農莊的孤離生活,現在她安頓於詩人的公寓裡,一棟似乎註定該是她住家的公寓。這個房子全部屬於她,不必與旁人分享產權。但是無可避免,泰德,他來了。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 人文五社聯合書展
  • 飲食烘焙展
  • 簡報溝通說話展