展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

人物專訪

  • 活成笑話,寫成鬼話──顏訥的畸零情話《幽魂訥訥》

    作者:陳栢青 攝影:陳佩芸 /2017-11-06

    顏訥像90年代中午12點的綜藝節目《天天開心》,那樣有條有理,字正腔圓,卻又笑咧咧,做出各種誇張音效咦愛注意喔。到底是哪個地方歪斜開來了呢?她的第一本散文集《幽魂訥訥》精工細鑄,卻呈現不規則的多邊形。 幽魂訥訥 「我的人生像一則笑話,笑話感來自,我對自已的批判。」顏訥動靜分明,靜的時候,古典美人臉,嚴肅思考;一講起話來,倒玩具箱似的,有滿框離奇的人生體驗可以告訴你,比如網路上被廣為分享的〈經血旅行指南〉一文裡,舒爽按摩後卻發現榻榻米上遺留一大灘自己的經血;或〈沒人死於非命〉中好不容易搬進套房,...

    More
  • 用孩子也能懂的方式談戰爭與和平──專訪繪本作家張蓓瑜《班雅明先生的神祕行李箱》

    作者:諶淑婷 攝影:李盈霞 /2017-11-13

    繪本《班雅明先生的神祕行李箱》作者張蓓瑜 張蓓瑜在五、六歲時就知道自己喜歡畫畫。家裡開印刷廠,裝訂成冊的廢紙就是她的畫本,那時她會畫漫畫給鄰居家的孩子看,每週都有新連載。可是興趣能不能當飯吃,成了張蓓瑜和父母間的長期拉扯,考高中那年,她認輸了,進入一般高中,然後聯考,填志願卡時只考慮排除市場已飽和的英語科系,按著分數填下德文、法文、西班牙文等科系,由電腦排序決定她成為東吳大學德文系的學生。 「在那之前,我對德國、德語都沒有太多認識,是後來才慢慢喜歡上的。德國語言和文學重邏輯、結構清晰、哲學性高...

    More
  • 「當下的行動」是我們成為一個人的方式──專訪人類學家、《依海之人》作者Rita Astuti

    作者:賴奕諭 攝影:陳怡絜 /2017-11-16

    《依海之人》作者、人類學家Rita Astuti 說到馬達加斯加,除了以夢工廠動畫電影聞名外,在一般人印象中就是個生態多樣性極為豐富的國家。電影出名的結果,就是島民時常為外人所忽略,彷彿那就只是一個野生動植物天堂而已。事實上,具有「南島語族」血緣的馬達加斯加人,也是不容忽視的存在,不僅因為台灣原住民族同樣是南島語族,更因當地居民的社會文化融合了南島和非洲的特性,想要真正認識他們,就一直是個挑戰。 依海之人:馬達加斯加的斐索人,一本橫跨南島與非洲的民族誌 《依海之人》這本書所描述的「斐索」就是相當特別的...

    More
  • 【賴慈芸|遇見美好的老譯本】之四:把塊肉的餘生翻得活靈活現──林漢達的《大衛・考柏飛》

    作者:賴慈芸 /2017-11-15

    英國小說家查爾斯.狄更斯是出了名的難譯,尤其是各色人物各有聲口,反映個人出身、性格,加上時代差異,很難一一譯得到位。他個人最鍾愛的半自傳作品David Copperfield從清末就有已有中譯本,即林紓與魏易合譯的《塊肉餘生述》。這個譯本是文言的,對現代讀者來說比較難讀,「塊肉」為孤兒之意,現在這種用法也比較冷僻了,但書名卻一直沿用下來。 林漢達的譯述本,1951年初版,還是繁體豎排。封面更強調「口語化翻譯小說」 台灣比較流行的譯本,戒嚴期間主要是許天虹的《大衛.高柏菲爾自述》和董秋斯的《大衛.科波菲爾》兩種,書名...

    More
  • 【何穎怡專欄|我做書偵探】文言文與翻譯

    作者:何穎怡 /2017-11-01

    翻譯《林肯在中陰》必須用到半文言,也讓我思索「閱讀」是什麼。 翻譯甫奪得曼布克獎的《林肯在中陰》,居然面臨一個意想不到的挑戰:我中學時代究竟有沒有好好學文言文! Lincoln in the Bardo背景設定在美國南北戰爭的19世紀 此書背景設定在美國南北戰爭的19世紀,作者喬治.桑德斯在訪問中說,他必須學會19世紀的英文,浸淫於其中,用那個時代的語言表達,以至他寫完書後,居然得重新學習現代英語的表達方式。 我請教中古英文的專家朋友,我究竟該怎麼處理這些19世紀的英文?她建議半文言。 說來簡單,其實很難。不信你看看下...

    More

文章類別

最新文章NEW STORIES