展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

獨厚心得

一場財經英文盛宴─深度評論《金融時報》全球在地觀點

  • 字級

某天小編在網站上瀏覽新聞事件時,無意中看到了一篇文章,是暨南大學校長李家同教授所作,曾刊載於《聯合副刊》的「我為什麼喜歡看紐約時報」一文。李教授和大家分享了他對於《紐約時報》獨鍾的原因,除了其專欄與社論精闢地反映、精彩而獨到的國際新聞選擇之外,其中令我印象深刻的,是一則有關一位美國職棒球員的回憶的報導,那位球員說他永遠不懂,當年他參加的少棒隊為何會輸給了台灣來的少棒隊。大概是這則報導,與不久前發生的台中力行少棒隊20分痛宰對手竟遭韓國禁賽有關,朋友們對於這事皆相當地義憤填膺;一部份也是因為台灣之光王建民的亮眼成績,使全世界的人更有興趣認識台灣,朋友Andy上次從德國 CeBIT 回來,笑說他因為王建民結交了不少新朋友與客戶呢!

最近聯合報與紐約時報每周一合作出刊的「紐約時報精選周報」,是小編要推薦給大家學習英文的另一個好方式。《紐約時報英文解析》一書則是將之前的報導集結成冊,加以分析句型文法結構,讓讀者不僅能學好英文,更能擴大國際觀,充實知識與時事的認知素養,進而關心全球脈動、關懷世界各角落發生的事。

除此之外,新出版的《讀金融時報學英文精選集3:深度評論》是給需要了解國際金融趨勢的你最深入的報導。設定國際政治經濟、區域經濟、經營管理為三大主軸,舉例像是經營管理方面,有最熱門的MBA商管教育訊息,中英文對照,標示佳句於篇末詳細解析,增加閱讀文章能力並學習英文寫作技巧。

英國《金融時報》(FINANCIAL TIMES) 創刊已逾百年歷史,由遍及全球的專業財經記者為讀者報導一流的商業與財經訊息。為服務中文讀者,於2003年6月推出亞洲版的「FT全球經濟報導」(FTChinese.com)網刊,並不斷在內容及版面上精益求精,現有經濟(Economy)、商業(Business)、市場(Markets)、科技(Technology)、中國(China)、美國(USA)、歐洲(Europe)、亞洲(Asia)、評論(Comment)等大題,對全球經濟動向進行全面、透徹的報導,以期為亞洲讀者掌握財經最新趨勢,培養國際觀。

句型解析範例:
But it does aim to put a seed in their minds, so that when they are in marketing or finance positions, they see the possibilities of working together with social entrepreneurs.

本句亦為複合句,帶有一so that 引導表示目的的副詞子句,其中還含有一when引導表示時間副詞的子句。

so that 可引導表示目的的副詞子句,其中還有一when表示時間的副詞子句。

這裡要補充說明一點,so that 前面加上逗點時可以引導表示目的的副詞子句,也可以引導表示結果的副詞子句,判斷方式須依句意而定,請看下面的例子:

1. He spoke loudly, so that everybody in the auditorium heard what he had said.
(他大聲說話,所以禮堂裡每個人都聽到他剛說的話。)→表示結果
2. He spoke loudly, so that everybody in the auditorium might hear him.
(他大聲說話,以便禮堂裡每個人能聽到。)→表示目的

上下則文章

回文章列表